מאחורי מסכה
או:
כוחה של אשה
מאת לואיזה
מיי אלקוט
תרגמה
מאנגלית: שירלי פינצי לב
הוצאת סנדיק ספרים
***
לג'ין מויר יש הכל – חכמה, יופי, רגישות. אבל אין לה מצפון. הנובלה האפלה של מחברת "נשים קטנות" רואה אור לראשונה בעברית העלמה ג'ין מיור מגיעה לבית קובנטרי ללמד את בלה בת השש-עשרה מוזיקה, צרפתית וציור. לאחר שהיא מפגינה את כישוריה לשביעות רצונם של הגברת קובנטרי, הדודנית לוצ'יה והאחים אדוארד וג'רלד, הגברת קובנטרי נאותה להקציב לה שלושים ימי ניסיון כדי לבחון אם ביכולתה לעמוד במשימה החינוכית שהוטלה עליה ולהיות לאומנת החדשה של בתה. העלמה מיור מופנית לחדרה. שם, בחסות הווילונות המוסטים, היא מוזגת לעצמה משקה תוסס מתוך בקבוקון שהיא מוציאה ממטלטליה והוגה בתכניותיה ליום המחרת. לגברת קובנטרי סיפרה שהיא בת תשע-עשרה, אך כשהיא מסירה את האיפור ומתירה את הצמות היא הופכת להיות אישה בת שלושים. לעיני הקורא נפרשת מזימה מורכבת של רומנטיקה ומרד, תככנות וצניעות, העמדת פנים והושטת יד בעוד ג'ין מנצלת את כישרונותיה ואת הליכותיה כדי לפלס את דרכה אל לב לבו של בית קובנטרי. הנובלה מאחורי מסכה או: כוחה של אישה פורסמה בשעתה כיצירתו של א"מ ברנרד, שם העט של לואיזה מיי אלקוט, מחברת הקלאסיקה נשים קטנות. הנובלה מציגה פן אחר במכלול יצירתה הספרותית של אלקוט, והיא מובאת כאן לראשונה בעברית, בתרגומה המשובח והקולח של שירלי פינצי-לב ובליווי אחרית דבר מאירת עיניים מאת ד"ר מישל הורוביץ, ראש החוג להוראת האנגלית במכללת לוינסקי לחינוך.
התרשמותי:
קריאה ב"השפעה" מעוררת, לא רק את הזיכרון ואת ההנאה מהטקסט ספרותי טוב, גם את ההשוואה בין הכתיבה של היום לכתיבה של "פעם", כתיבה שאותי ממש ממגנטת לטקסט. הדרך בה הכותבת מעצבת את העלילה ועושר השפה. אם כי עלי להחמיא פה גם למתרגמת, כי בכתיבה העכשווית אנו ממעטים לפגוש בביטויים עשירים , והשפה הנמיכה קומה, כאילו התאימה עצמה אלינו, כי גם אנחנו איבדנו. הדמויות. אמנם, אם מצפים לעלילה ברמת מורכבות של נשים קטנות, זה לא, אבל אפשר ליהנות מהספר הזה, לא פחות. הדיאלוגים מדויקים ושומרים את הקורא צמוד להתרחשות, הטקסט לא מאבד את הקורא אפילו לא לרגע.
על הסופרת:
לואיזה מיי אלקוט נולדה בפנסילבניה שבארה"ב בשנת 1832. בנערותה שקעה משפחתה בחובות כבדים, ואלקוט עבדה בעבודות שונות כדי לסייע בפרנסת המשפחה. במהלך מלחמת האזרחים האמריקאית שימשה אלקוט כאחות, ובתקופה זו פתחה בקריירה ספרותית, והחלה לשלוח סיפורים ושירים לכתבי עת שונים. ספריה הראשונים ראו אור בכמה שמות עט, ביניהם הכינוי "א"מ ברנרד". בתחילה כתבה ספרים קלילים שכונו "רומנים למשרתות" אך עם הזמן החלה לחבר מעשיות רומנטיות משולבות באימה, שבמרכזן נשים חזקות ועצמאיות, שלא כמקובל בנוף הנשי הספרותי של התקופה. ספרה "נשים קטנות" זכה להצלחה רבה ונחשב לאחד הספרים האהובים ביותר בכל הזמנים.
על המתרגמת:
שירלי פינצי לב היא מתרגמת מאיטלקית ומאנגלית לעברית. לאחר קרוב לעשרים שנה שבהן עסקה כמהנדסת מחשבים בחברת היי-טק גדולה השלימה שירלי תואר שני בספרות השוואתית שכלל תזה על אלזה מורנטה ולימודי תעודה בתרגום. בבלוג שלה, על ספרות איטלקית – בעברית, היא מפרסמת תרגומים מאיטלקית של סיפורים קצרים וביקורת על ספרות איטלקית. תרגומיה לפרנסיס בייקון, בן ג'ונסון, דנטה אלגיירי, וינדהם לואיס ולורד ביירון יצאו בכתב העת דחק לספרות טובה. לאחרונה תרגמה את הנובלה "האם" מאת גרציה דלדה, וזו יצאה לאור כספר דיגיטלי בהוצאת אינדיבוק.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה