יום רביעי, 15 בפברואר 2017

ספר חדש: היהודי היפה

ספר חדש: היהודי היפה



מאת: עלי אלמקרי


הוצאת פרדס

הרומן היהודי היפה שייך לגל החדש של ספרות שהתפתחה בעשורים האחרונים בעולם הערבי ועוסקת ביהודים-ערבים, שהיוו בעבר חלק בלתי נפרד ממנו.  הרומן מגולל את סיפור האהבה המפתיע הנרקם בין פאטמה, בתו של המופתי בכפר הקטן, לבין סאלם היהודי, בנו של חרט הכפר, על רקע התסיסה המשיחית-שבתאית בתימן של המאה השבע-עשרה וערעור היחסים בין היהודים למוסלמים  שבא בעקבותיה. אלמקרי מתאר את היחסים המורכבים בין היהודים למוסלמים, יחסים שנעים בין סימביוזה לדחייה ומתגלמים בצורה המובהקת ביותר בשם הרומן, אשר  מבטא בעת ובעונה אחת פחד קמאי ומשיכה ארוטית כמעט אל היהודי.

סיפור האהבה בין פאטמה בת המופתי לסאלם היהודי היפה הוא סיפור בדיוני, אבל הוא משקף את המציאות ההיסטורית של המאה השבע-עשרה בתימן בצל אירועי התנועה השבתאית וגירוש היהודים למוֵזָע'. אל תוך מסגרת זו, ומתוך עיון נרחב בטקסטים היסטוריים, יצק הסופר התימני עלי אלמקרי סיפור אהבה המצליח, גם אם באופן חלקי בלבד, לצלוח את המכשולים שהפרידו בין הקבוצות הדתיות. סיפור המשפחה היהודית-מוסלמית נשאר סיפור של חריגים, אבל אלו חריגים המצביעים על אזורי השוליים בין המרחבים היהודיים והמוסלמיים.

"מעשה התרגום של יהודה שנהב-שהרבני הוא מעשה של חסד. הוא חושף בפעם הראשונה בפני הקורא הישראלי דובר העברית ספר שנכתב בערבית בתימן. הוא מגלה לנו את העניין הרב שמגלים תושבי תימן בעבר היהודי של הארץ, ומעניק לנו הזדמנות להכיר את ההיסטוריה המשותפת של יהודים וערבים במרחב שמסביבנובכלל, ובתימן בפרט."

הסופר עלי אלמקרי נולד בשנת 1966 בעיירה חמרה שליד העיר תעז בדרום תימן, והפך לעיתונאי חשוב בעיתוני תימן. במקביל פיתח קריירה ספרותית משגשגת, בתחילה בתחום השירה ובשנים האחרונות גם בפרוזה.  ספריו זכו להערכה רבה, וספריו טַעַם אַסְוַּאד רִאַאחה סְוַדאא (טעם שחור, ריח שחור) ואלַיהוּדי אלחַאלי נכללו ברשימת הספרים של פרס בוקר הערבי. הצלחת הספרים הובילה לתרגומם, והתרגום העברי של יהודה שנהב-שהרבני מצטרף לשורה של תרגומי ספריו לשפות שונות – אנגלית, צרפתית, גרמנית, ספרדית ועוד. לצד זה עוסק אלמקרי גם בכתיבה אינטלקטואלית ופרסם ספר על שתיית האלכוהול במקורות המוסלמיים, וכן ערך ספר על השירה הערבית החדשה.

יהודה שנהב-שהרבני הוא פרופסור לסוציולוגיה באוניברסיטת תל אביב. בין תרגומיו האחרונים: פנים לבנות (2014) ומסעו של גאנדי הקטן (2016), שניהם מאת אליאס ח'ורי, וכן הזיכרון שוחח איתי והסתלק (2015) מאת סלמאן נאטור. בימים אלה הוא מסיים לתרגם רומן נוסף מאת אליאס ח'ורי, ילדי הגטו.





אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה